|
|
En
attendant de partager les meilleurs feuillets du dernier roman de Wilfried Nsondé : « Le cœur des enfants léopards »,
paru aux éditions Actes Sud, qui vient de remporter le Prix des Cinq Continents
de la Francophonie, nous avons reçu deux excellents ouvrages didactiques de
linguistique de notre compatriote Jean Alexis Mfoutou
qui est Chercheur Sociolinguistique en Normandie, à la faculté de Rouen. Les deux ouvrages : « Coréférents
et synonymes du français écrit et parlé au Congo-Brazzaville.
Ce que dire veut dire » et « La langue française au Congo-Brazzaville. Manifestation de l'activité langagière
des sujets parlants », publiés aux éditions de l’Harmattan ont été unanimement salués par la critique.
|
|
|
|
Si
le premier livre captivant se lit avec grand plaisir, le deuxième ouvrage est d’un délice, tant il est bourré d’anecdotes
et rend sa lecture aisée. Pour expliquer l'envoûtement de ce livre, il part en
guerre contre les idées reçues à commencer par renoncer aux étiquettes, en
particulier à celle du genre « les Congolais parlent un mauvais
français », si commode pour la critique, mais qui ne résiste guère à
l'analyse de l'auteur de « La langue
française au Congo-Brazzaville. Manifestation de
l'activité langagière des sujets parlants ». Le français de référence
n'est ni plus clair, ni plus logique que le français tel qu'il est parlé au Congo-Brazzaville, nous apprend le Sociolinguistique, Jean
Alexis Mfoutou.
Cette
langue qui s'est imposée de fait comme une langue utile, fonctionne ici comme
seul moyen d'accéder au savoir, à la promotion sociale, au pouvoir. "En effet, écrit Jean-Alexis Mfoutou, les
personnes soucieuses d'ascension sociale par exemple, abandonnent dès qu'elles
le peuvent, l'usage des langues ethniques, puis interethniques congolaises pour
accéder et s'en tenir à la langue française. Le statut officiel et les
avantages de toutes natures liés à sa connaissance sont autant de facteurs
qui favorisent son expansion." (p. 19)
Faisant
un inventaire des particularités lexicales du français au Congo-Brazzaville,
Jean-Alexis Mfoutou montre combien la langue de
l'ancien colonisateur devient matière de l'activité transformatrice du sujet
parlant qui ne se contente pas de reproduire textuellement ce qu'il a reçu.
"L'intérêt de cet
ouvrage, lit-on à
juste titre en quatrième de couverture,
publié par un sociolinguiste, est d'être une vaste et solide réflexion sur
l'appropriation de la langue française au Congo-Brazzaville,
et de nous en présenter un large état lexical, en même temps qu'il propose à un
large public un outil de travail structuré, clair et actuel qui deviendra
rapidement un compagnon de consultation quotidienne. Pareil livre est, à n'en
point douter, utile pour le voyage au Congo-Brazzaville,
et non moins précieux pour toute personne désirant goûter et savourer la
vitalité d'un langage".
Vaste livre, riche d'informations ; à lire par beaucoup.
A suivre la parution de son prochain livre " Les faits divers dans la presse au Congo Brazzaville" toujours aux éditions l'Harmattan
La Rédaction
Jean-Alexis
Mfoutou :
« Coréférents et synonymes du français
écrit et parlé au Congo-Brazzaville. Ce que dire veut
dire » Éd. L'Harmattan, 2007, 360 pages, 31 €
Jean-Alexis
Mfoutou :
« La
langue française au Congo-Brazzaville. Manifestation
de l'activité langagière des sujets parlants » Éd.
L'Harmattan, 2007, 540 pages, 42 €